Jan 28, 2015

Oxford comma

Fiquei muito intrigada quando vi este termo - "Oxford comma" - pela primeira vez. Logo associei o termo à famosa Universidade de Oxford e fui investigar se havia relação. Bem, há relação, sim, pois o uso desta pontuação sempre foi consistente nas publicações da editora da universidade (Oxford University Press). Mas, então, o que é "Oxford comma"?

Oxford comma, também conhecida como "serial comma", é a vírgula que vem antes da conjunção "and" em frases assim:


  1. "They sell books, magazines, and comic books."
  2. "This should be a government of, by, and for the people."
O uso da vírgula nos exemplos acima servem para separar o último item na frase. No exemplo 1 acima, retirar a vírgula antes de 'and' (and comic books) talvez não iria causar mal entendido na frase. Já no exemplo 2, ficaria confuso se a vírgula não existisse.

Agora, observe o exemplo abaixo:
  • "They served cider, beer, meat and vegetable pies, and sandwiches."
Se tirarmos a vírgula antes de "and sandwiches", pode-se dar a entender que os sanduíches são de vegetais (vegetable pies and sandwiches). Se mantivermos a vírgula, os sanduíches são outro item e não estão relacionados a 'vegetable'. 

O mesmo acontece no exemplo abaixo. Mantendo a vírgula antes de Winchester, entendemos que se trata de 4 bispos (1 de Bath and Wells, 1 de Bristol, 1 de Salisbury e 1 de Winchester).

  • "The bishops of Bath and Wells, Bristol, Salisbury, and Winchester are in a conference."
Mas, se tirarmos a vírgula antes de 'and Winchester', pode haver confusão: Salisbury and Winchester são juntos? É um bispo para estas duas localidades ou um bispo para cada uma delas?

Outra observação: deve-se usar a Oxford comma antes de 'and so on, and so forth, and the like', numa lista de três ou mais itens.
  1. "Their school material included books, notebooks, pens, pencils, and so on."
  2. "There were candles, incense, vestments, and the like."
Atenção: deve-se usar a Oxford comma numa listagem de itens sintaticamente semelhantes. Veja:
  • "The text should be lively, readable, and have touches of humor." 
No caso acima, "lively" e "readable" são adjetivos, mas "have touches of humor", não. A frase seria correta se fosse assim:
  • "The text should be lively and readable, and have touches of humor." 
Juntou-se "lively" e "readable", mantendo 'have touches of humor' separado.


Crédito da foto.




9 comments:

Unknown said...

Ola, bom dia.

Gostei muito do seu blog. Escrevo para avisar que citamos o seu blog e post em nosso blog.

Tudo bem?

Obrigado.
Marcelo

Magda Mendes said...

oi Marcelo,

tudo bem. Agradeço. Qual é seu blog?

Unknown said...

Que blog maravilhoso, Magda!

É uma pena tê-lo encontrado somente agora.

Continue firme e muito obrigado!

Magda Mendes said...

oi Rafael,
muito obrigada pelo comentário.

abraço

Unknown said...

Gostei muito do Blog, mas não vejo muitos artigos.

Unknown said...

Gostei muito do Blog, mas não vejo muitos artigos.

Magda Mendes said...

oi Thiago,
vc gostaria de algum assunto em particular?
O arquivo do blog é bem grandinho...talvez vc encontre. Se não, me avise, ok?
Obrigada

Sávio Christi said...

Olá, o artigo é excelente... sem dúvidas e meus parabéns! Mas eu ainda tenho uma dúvida, que explicarei logo mais: eu faço vídeos do YouTube e alguns dos mais recentes são para divulgar os novos quadrinhos de Albert & Einstein e Sua Turma (criação minha), sendo estes novos, na sequência, seis gibis, um fanzine e outro gibi. Para colocar na descrição de cada vídeo, não tive problemas na parte correspondente ao espanhol, ficando, assim, "seis tebeos, un fanzine y otro tebeo". Já na parte correspondente ao inglês, estava como "six comic books, one fanzine and other fanzine", pelo que já entendi que é altamente recomendável trocar para "six comic books, one fanzine, and another comic book".

Agora, a dúvida vigente: eu escrevo também os nomes dos protagonistas em inglês e em espanhol, sendo que ficam assim em cada idioma (em alguns dos casos, existem traduções apropriadas não inseridas, mas tive meus motivos para não inseri-las...): "Albert & Einstein, Cuca, o Detetive, Cátia, a Fantasma, Metarfos e Samambaia e o Palhaço Palhoça" (em português", "Albert & Einstein, Clever, the Detective, Kate, the Phantasm, Metarfos and Samambaia and the Clumsy Clown" (em inglês) e "Albert & Einstein, Cuca, el Detective, Catia, la Fantasma, Metarfos y Samambaia y el Payaso Patazo". Então, no caso do trecho referente ao inglês, vai a "Oxford comma" logo antes de "the Clumsy Clown"?

E observação: Metarfos e Samambaia são um casal de personagens, ambos com protagonismo e titularidade idênticos, é por isso que não há vírgula entre eles (ou seja, os nomes vêm como sendo dois em um, entende bem o que escrevo?)...

Bem, abraços e excelente semana para você própria!

Magda said...

oi Sávio,

muito obrigada pelo elogio ao blog. Parabéns pela sua criação também! Achei muito interessante!
Quanto à sua pergunta: sim, usa-se a Oxford comma antes de 'the Clumsy Clown', já que 'Metarfos and Samambaia' são uma unidade, como você disse.
Espero ter ajudado.