Aug 17, 2016

It's over!

Já viu como em filmes as pessoas adoram falar "it's over!"? Pode ser após umas cenas dramáticas, ou quando já rolaram altas aventuras e escapadas e tudo o mais, ou pode ser para indicar um rompimento entre um casal. Vamos dar uma olhada nos significados de 'it's over' e alguns outros usos de 'over'. 

1) It's over

Normalmente significa "acabou". Então, depois de tudo que aconteceu no filme, o personagem pode falar, aliviado, "it's over" - "acabou; está tudo bem". Também pode ser depois de uma briga fenomenal, a mocinha fala para o mocinho, "it's over" - "acabou; já deu; já era; vá procurar outra". 

2) To be over somebody

Essa expressão significa "ter esquecido/superado alguém", principalmente após estar apaixonado por este alguém. 

Exemplos: 


1) I hope John don't call me anymore. I'm over him. (Espero que o John não me ligue mais. Já o esqueci/superei.)
2) Para quem assiste Friends, tem uma cena icônica da Rachel, meio bêbada, ao telefone, deixando uma mensagem para o Ross. Ela diz: "It's over, Ross. I'm so over you!" (Acabou, Ross. Já te esqueci mesmo!)
Daí Ross, surpreso, diz: "You're over me? When were you UNDER me?!" (Me esqueceu? E quando você se LEMBROU de mim?!) Tradução livre. O sentido perde um pouco porque o Ross faz referência a OVER e UNDER, que são opostos.

3) Get over somebody/something

Também tem o sentido de superar/esquecer alguém ou alguma coisa. 

Exemplo:

This gossip is already old, so get over it, move on! (Esta fofoca já está velha, então esqueça e bola para frente.)


4) Over and over (again)

Essa expressão indica repetição. Seria "novamente/outra vez/pela milésima vez". 

Exemplo:

I've told you about this new rule over and over again, but you simply don't listen! (Já falei sobre esta nova regra várias vezes/repetidas vezes/mil vezes, mas você simplesmente não escuta!)

5) Be over the top

Essa significa "ser demais/ ultrapassar os limites/ ser exagerado".

Exemplos:

1) I know he likes to boast about himself, but yesterday he was just over the top! (Sei que ele gosta de se gabar, mas ontem ele exagerou/extrapolou!)

2) It seems Mary had a big fight with her boyfriend yesterday. It seems she screamed, pulled his hair and went over the top, really. (Parece que a Mary teve uma briga feia com o namorado ontem. Parece que ela gritou, puxou o cabelo dele e pirou/ultrapassou os limites.)

3) The party was perfect. There was great food, excellent music and an over-the-top decoration! (A festa foi perfeita. A comida foi ótima, a música estava excelente e tinha uma decoração maravilhosa/fantástica/incrível.) 



Jul 22, 2016

What's "shot"?

"Shot" pode ter alguns significados. Observe:


  1. have a shot = tomar injeção
Ex. Before traveling abroad, I had to have malaria shots. (Antes de viajar para o exterior, eu tive que tomar vacina contra malária.)

      2. take a shot = levar um tiro

Ex. He said he'd take a shot for you, but I think he's just being a bit exaggerated. (Ele disse que levaria um tiro por você, mas acho que ele está só exagerando.)

      3. take a shot = beber uma dose (de whisky, tequila, etc.)

Ex. He's at the bar, taking a shot of tequila after the other. (Ele está no bar, tomando uma tequila atrás da outra./uma dose de tequila atrás da outra.)
Por extensão, 'a shot glass' é um copo pequeno para tomar estas doses. 

     4. have a shot at something = tentar fazer algo 

Ex. I will have a shot at photography, but I don't know if I'll be very good at it. (Vou tentar fotografia, mas não sei se serei boa nisso.)

Outro exemplo: You'll never know if you're good if you don't give it a shot. (Nunca saberá se você é boa se não se arriscar/tentar.)

    5. be a shot in the dark = ser um tiro no escuro (um chute/palpite)

Ex. I wasn't sure if the answer was remotely right. It was a shot in the dark really. (Eu não sabia se a resposta estava remotamente correta. Foi um tiro no escuro, na verdade.)





Jul 12, 2016

Estamos no Insta!

Oi a todos. 

Se vocês curtem Instagram, tenho o prazer de informar que acabamos de criar uma página lá. Por enquanto as dicas de inglês no Instagram são pequenos recortes das dicas daqui, mas logo logo teremos conteúdo novo.
Então, sem mais embromação, este é nossa página.

Espero que gostem.

Jul 7, 2016

Beat it!

Lembrou do Michael Jackson quando viu "Beat It", não? Normal. Foi um grande sucesso. Agora, alguém sabe o que 'beat it' significa?

O verbo "to beat" tem mais de 15 significados, sem contar os 'phrasal verbs' ou as expressões idiomáticas. Então, vamos ver os mais comuns ou mais usados.

O da música "Beat It" significa "ir embora; cair fora; 'vazar'. É usado quando a pessoa está irritando você ou ela não deveria estar naquele lugar.

Os outros são:
1) "bater"
Ex. He was beaten by the criminals. (Ele apanhou dos criminosos/Os criminosos bateram nele.)

2) "derrotar"; "vencer"; "ter mais pontos"
Ex. Their team was stronger, so they beat the other team easily. (O time deles era mais forte, então venceu/derrotou o outro time facilmente.)
      I'm terrible at chess, so my friend always beats me at it. (Sou péssima em xadrez, então minha amiga sempre ganha de mim/vence.)

3) "ser melhor do que" - uso informal
Ex. Nutella beats peanut butter any time. (Nutella é melhor/bate/ganha de pasta de amendoim na certa.)
      Nothing beats dancing when you want to be in shape and have fun at the same time. (Nada ganha de/é melhor que dançar para entrar em forma e se divertir ao mesmo tempo.)

4) "chegar primeiro", principalmente se ambos estão tentando a mesma coisa. Uso informal.
Ex. I wanted to work on the translation of that film, but somebody beat me to it. (Eu queria fazer a tradução daquele filme, mas alguém chegou primeiro.)

Algumas expressões/phrasal verbs:

1) (it) beats me = "não sei"; "me pegou". Usado quando você não entende algo ou não sabe a resposta de algo. Uso informal.
Ex.: Jude: Why did he leave so early without saying goodbye? (Por que ele saiu cedo sem                    nem se despedir?)
       Mary: Beats me! (Não sei/ agora você me pegou.)

2) beat yourself up = se culpar demais (uso informal).
Ex.: You've studied like crazy for this test, so don't beat yourself up if you didn't pass/don't beat yourself up about it. (Você se matou de estudar para esta prova, então não se culpe/martirize se não passou.)

Como substantivo, 'beat' pode ser "batida/ritmo".
Ex. I love this song because of its beat. (Adoro esta música por causa da batida.)

Como adjetivo, 'beat' pode ser "estar morto (de cansaço)".
Ex. Jason: Wanna play a bit more? (Quer jogar mais um pouco?)
      Dave: No, man, I'm beat. (Não, cara, estou morto.)

O passado de "to beat" é beat; o particípio é beaten.



Apr 20, 2016

Dois milhões!

Olá a todos.
Gostaria de agradecer com toda sinceridade pelas DOIS MILHÕES DE VISUALIZAÇÕES deste blog. Quando eu comecei a escrevê-lo, não pensei que atingiria tanta gente, de tantos locais diferentes. Agradeço àqueles que não só visitam o blog, mas que também o compartilham e comentam. Espero que eu possa continuar trazendo tópicos interessantes para todos vocês.

MEU MUITÍSSIMO OBRIGADA! 

Feb 16, 2016

Can you make it?

Já me deparei com a pergunta "Can you make it?" em um filme e fiquei pensando se a tradução "você vai?" não estaria errada. Mas, não estava. Essa é uma daquelas expressões que deixam a gente confuso. Sim, "make" é "fazer". Esse é o significado principal da palavra. Mas, diante do contexto, não faria sentido. Tratava-se de uma pessoa convidando a outra para uma festa, se não me engano. Daí, após fazer o convite, a pessoa perguntou se a outra iria (Can you  make it?).  Na verdade, a frase "hope you can make it" ("espero que vá") é bastante usada ao se fazer um convite.
A tradução também poderia ser "você vai conseguir ir?"

Um outro exemplo é quando uma pessoa está muito doente, bem mal mesmo, daí alguém pode perguntar: "do you think he can make it?"/"do you think he can make it through the night?", no sentido de 'você acha que ele sobrevive/ passa desta noite'. 

Normalmente estas são as colocações com 'make' neste sentido:

A: Please, come to my party on Saturday.
B: I don't think I can make it. I'll have to travel that day.

A: Please, come to my party on Saturday.
B: I'll try to make it, but it depends on the time my plane arrives, ok?

Please, don't make her move. She's in dreadful pain. She can't make it. (no sentido de 'conseguir')

Esses exemplos são bons para a gente se lembrar que o contexto é vital na tradução.



Jan 27, 2016

Usos de "drive"

Conhece uma música em que cantam "she drives me crazy, like no one else..."? É dos Fine Young Cannibals. Mas, bem, o que interessa é que "drives" aqui não significa "dirige". Não é uma tradução literal, pois seria algo como "ela me dirige doida/o, como ninguém..." e não faz o menor sentido, né?
fonte: aqui 
Bem, no caso aqui trata-se da expressão "to drive somebody crazy", que é "deixar alguém louco". Ahhhh, bem melhor. Agora a música faz sentido!

Outro exemplos: 

"This weather is driving me mad!" (Este clima está me deixando louca!)
"Studying physics can drive anyone crazy." (Estudar física pode deixar qualquer um doido.)


Há um outro uso do verbo "drive" que não significa "dirigir". Veja:

"I like her because she's driven and brave."  (Gosto dela porque ela é motivada e corajosa.)

"Driven" também pode significar "operado/movido a": 

"This is a piston-driven plane." (Este é um avião movido a pistão.)

Também há a palavra "driver", que pode ser "motorista", mas em linguagem de tecnologia da informação é um "programa de software que permite que um dispositivo de hardware funcione com o sistema operacional de um computador" (fonte: aqui). Em português se usa "driver" mesmo, neste caso.