Jun 12, 2017

Shape of you

Todos devem conhecer a música Shape of You, do talentosíssimo Ed Sheeran, não? Shape of you significa "a sua forma, o seu corpo", mas você pode se perguntar, "por que não é ´your shape´? Bem, poderia ser. Uma outra forma de usar o possessivo (seu, teu, meu, etc.) é usando "of me; of you; of them, etc.). Veja alguns exemplos:


  1. I like being the boss of me. (Eu gosto de ser dona do meu próprio nariz; literalmente "eu gosto de ser meu próprio chefe"). Who´s the boss of you? (Quem manda em você?) Atenção: veja que se a pessoa estiver se referindo ao verdadeiro chefe, num emprego, deve-se usar Who is your boss?
  2. She´s just the ghost of her now, after so many years of suffering. (Ela é só uma sombra/um fantasma dela mesma, após tantos anos de sofrimento.)
  3. The scent of him still lingers in the house. (O perfume dele ainda perdura na casa.)
Como você pode ter notado, é um uso mais poético, digamos assim. Não fica natural usar esta construção para tudo. Por exemplo, seria estranho dizer "this is the car of me", em vez de "this is my car" (este é meu carro).

Então, whose shape are you in love with? (você está apaixonado pelo corpo/pela forma de quem?)


Apr 11, 2017

Menos inglês no português!

Quando me deparo com textos ou qualquer produção em português em que as pessoas usam palavras em inglês, sem necessidade, fico me perguntando se só eu me incomodo, se é a tendência de hoje ou se é apenas preguiça. Por exemplo: no programa MasterChef Brasil, as pessoas usam "bowl" o tempo todo. O que houve com a palavra "tigela"? Não existe mais em português? Há ainda o problema da pronúncia. As pessoas acabam falando "ball". É feio! E o que há de errado em falar "mirtilo" ao invés de "blueberry"?
Outro exemplo: em lojas de bijuteria, usa-se agora "choker" no lugar de "gargantilha", que, ao meu ver, é muito mais bonitinho do que "estrangulador", a tradução literal de "choker". Nem imagino como estão pronunciando "choker"! No mercado da moda, sei que é muito comum o uso (ou abuso?) de palavras inglesas, mas não vejo a menor necessidade de deixar "gargantilha" de lado.
Mais um exemplo: artigos sobre maquiagem em revistas femininas. É uma invasão de palavras que poderiam perfeitamente serem usadas em português. Pelo que sei, ainda existe "maquiagem". É melhor do que "make". Olha que feio: "sua make pode ficar bem bonita"; "aprenda truques para uma make perfeita"...Dói!
Se a tendência hoje é optar por usar a palavra em inglês porque não se sabe a palavra em português, o problema é sério. Se o motivo é apenas preguiça, é igualmente sério. Acredito que promover este tipo de tendência demonstra um desprezo pelo próprio idioma. Acho que vale o esforço de tentar frear isso.

Dec 22, 2016

Merry Christmas!

Então, pessoal, é Natal de novo!
Espero que já tenham feito suas compras e que agora comecem a pensar na bênção que é poder passar o Natal com aqueles que vocês amam. Aproveitem este tempo. 
Gostaria de desejar a todos um ótimo Natal e que 2017 seja mágico! 
Agradeço por mais este ano em que vocês passaram por aqui, curtiram e compartilharam meu blog. De todo coração, muito obrigada!

Happy holidays!
May all your dreams come true in 2017.
God bless you all :)

Nov 25, 2016

Black 'fraude'!

Oi gente! Espero que vocês estejam curtindo a "black Friday" e não a "black 'fraude'"! 

Acho que todos já sabem que a Black Friday tem origem nos EUA e é um dia marcado por grandes liquidações. É a sexta-feira logo após o feriado de Ação de Graças (Thanksgiving; na última quinta de novembro). A sexta acaba sendo um feriado enforcado e daí o comércio aproveita para iniciar as vendas para o período natalino. 
O Brasil, como também sabemos, adora imitar os gringos. Pena que não copiam deles as coisas boas também, como por exemplo, o feriado de Dia de Ação de Graças! Bem, mas isso é assunto para outro tipo de postagem. O interessante é que, além de copiar, ainda copiam errado! Tem mais de um mês que vejo o comércio falando que está na Black Friday! Quantas sextas-feiras há na semana, pelo amor de Deus?! Então, meu alerta é para que vocês não se empolguem e acabem caindo na 'black fraude', onde tudo custa a metade do dobro do preço aqui no Brasil.
Para realmente ver se as lojas estão oferecendo os descontos reais, o ideal seria ter acompanhado o preço do que você pretende comprar e verificar se ele realmente baixou, pois, infelizmente, tem lojas que dobram o preço e depois dizem que o reduziram. Então, fiquem espertos. 

Oct 18, 2016

Fancy this?

Já ouviu em filme alguém dizer "fancy going to the movies?" Bem, "fancy" neste caso significa "gostaria" e o uso dele como verbo é mais em inglês britânico. O verbo "fancy" é sempre seguido de gerúndio.

Outros exemplos:
1) Do you fancy going out to dinner tomorrow? (Quer ir jantar fora amanhã?)
2) Do you fancy sports cars? (Gosta de carros esportivos?)
3) I think Mary fancies your brother. She always blushes when he talks to her. (Acho que a Mary gosta/está a fim do seu irmão. Ela sempre fica vermelha quando ele fala com ela.)

Em inglês americano, "fancy" é mais usado como adjetivo e significa "chique, elegante, caro".

1) Ohhh, I love fancy restaurants! (Nossa, adoro restaurantes chiques!)
2) Sophie was wearing a fancy black dress at the party and she looked stunning! (Sophie estava usando um vestido preto elegante/chique na festa e estava deslumbrante!)
3) He spends all his money on fancy cars. (Ele gasta todo o dinheiro com carros chiques.)

E quem não conhece esta música? "I'm so fancy, you already know..." (Sou tão chique, você já sabe...") 

Aug 17, 2016

It's over!

Já viu como em filmes as pessoas adoram falar "it's over!"? Pode ser após umas cenas dramáticas, ou quando já rolaram altas aventuras e escapadas e tudo o mais, ou pode ser para indicar um rompimento entre um casal. Vamos dar uma olhada nos significados de 'it's over' e alguns outros usos de 'over'. 

1) It's over

Normalmente significa "acabou". Então, depois de tudo que aconteceu no filme, o personagem pode falar, aliviado, "it's over" - "acabou; está tudo bem". Também pode ser depois de uma briga fenomenal, a mocinha fala para o mocinho, "it's over" - "acabou; já deu; já era; vá procurar outra". 

2) To be over somebody

Essa expressão significa "ter esquecido/superado alguém", principalmente após estar apaixonado por este alguém. 

Exemplos: 


1) I hope John don't call me anymore. I'm over him. (Espero que o John não me ligue mais. Já o esqueci/superei.)
2) Para quem assiste Friends, tem uma cena icônica da Rachel, meio bêbada, ao telefone, deixando uma mensagem para o Ross. Ela diz: "It's over, Ross. I'm so over you!" (Acabou, Ross. Já te esqueci mesmo!)
Daí Ross, surpreso, diz: "You're over me? When were you UNDER me?!" (Me esqueceu? E quando você se LEMBROU de mim?!) Tradução livre. O sentido perde um pouco porque o Ross faz referência a OVER e UNDER, que são opostos.

3) Get over somebody/something

Também tem o sentido de superar/esquecer alguém ou alguma coisa. 

Exemplo:

This gossip is already old, so get over it, move on! (Esta fofoca já está velha, então esqueça e bola para frente.)


4) Over and over (again)

Essa expressão indica repetição. Seria "novamente/outra vez/pela milésima vez". 

Exemplo:

I've told you about this new rule over and over again, but you simply don't listen! (Já falei sobre esta nova regra várias vezes/repetidas vezes/mil vezes, mas você simplesmente não escuta!)

5) Be over the top

Essa significa "ser demais/ ultrapassar os limites/ ser exagerado".

Exemplos:

1) I know he likes to boast about himself, but yesterday he was just over the top! (Sei que ele gosta de se gabar, mas ontem ele exagerou/extrapolou!)

2) It seems Mary had a big fight with her boyfriend yesterday. It seems she screamed, pulled his hair and went over the top, really. (Parece que a Mary teve uma briga feia com o namorado ontem. Parece que ela gritou, puxou o cabelo dele e pirou/ultrapassou os limites.)

3) The party was perfect. There was great food, excellent music and an over-the-top decoration! (A festa foi perfeita. A comida foi ótima, a música estava excelente e tinha uma decoração maravilhosa/fantástica/incrível.) 



Jul 22, 2016

What's "shot"?

"Shot" pode ter alguns significados. Observe:


  1. have a shot = tomar injeção
Ex. Before traveling abroad, I had to have malaria shots. (Antes de viajar para o exterior, eu tive que tomar vacina contra malária.)

      2. take a shot = levar um tiro

Ex. He said he'd take a shot for you, but I think he's just being a bit exaggerated. (Ele disse que levaria um tiro por você, mas acho que ele está só exagerando.)

      3. take a shot = beber uma dose (de whisky, tequila, etc.)

Ex. He's at the bar, taking a shot of tequila after the other. (Ele está no bar, tomando uma tequila atrás da outra./uma dose de tequila atrás da outra.)
Por extensão, 'a shot glass' é um copo pequeno para tomar estas doses. 

     4. have a shot at something = tentar fazer algo 

Ex. I will have a shot at photography, but I don't know if I'll be very good at it. (Vou tentar fotografia, mas não sei se serei boa nisso.)

Outro exemplo: You'll never know if you're good if you don't give it a shot. (Nunca saberá se você é boa se não se arriscar/tentar.)

    5. be a shot in the dark = ser um tiro no escuro (um chute/palpite)

Ex. I wasn't sure if the answer was remotely right. It was a shot in the dark really. (Eu não sabia se a resposta estava remotamente correta. Foi um tiro no escuro, na verdade.)