Dec 19, 2014

"Stop doing" é diferente de "stop to do"


O tópico hoje é sobre um erro que é simples de cometer, mas que compromete muito o entendimento. Trata-se do uso do verbo 'stop' seguido de gerúndio (-ing) ou de infinitivo (to + verbo). 

Vamos à explicação:

1) Stop + -ing
a) Please, Mary, can we go on now? Stop looking at this window shop. You're not going to buy anything anyway. (Por favor, Mary, vamos! Pare de olhar para esta vitrine. Você não vai comprar nada mesmo.)
b) John was working so hard that he realized he had to stop doing it for at least 5 minutes before he had a breakdown. (John estava trabalhando tanto que percebeu que tinha que parar (de trabalhar) por uns 5 minutos antes de ter um colapso.)

Nestes casos acima, a tradução para stop +-ing é 'parar de fazer algo'. 

2) Stop + infinitivo
a) I saw Mary walking down the street, then she stopped to look at a window shop. (Vi a Mary andando na rua. Depois ela parou para olhar uma vitrine.)
b) John was working so hard that he took a while to realize the phone ringing. Then, he stopped to answer the phone. (John estava trabalhando tanto que demorou para perceber o telefone tocando. Então, ele parou de trabalhar para atender o telefone.)

Nos exemplos do item 2 acima, a pessoa parou o que estava fazendo para fazer outra coisa. 

Compare: 

1) Susan stopped working when she was 50 years old. (Susan parou de trabalhar quando tinha 50 anos.)
2) Susan stopped to work. (Susan parou (de fazer alguma coisa) para trabalhar.)

3) Bruce stopped calling his brother. (Bruce parou de telefonar para seu irmão.)
4) Bruce stopped to call his brother. (Bruce parou (de fazer o que estava fazendo) para telefonar para seu irmão.)

Então, se você quer dizer 'pare de fazer algo', o certo é usar 'stop + -ing'. Se for, 'pare para fazer algo', o certo é usar 'stop + to+verbo).




No comments: