Feb 25, 2012

Compromisso nem sempre é 'compromise'

Como várias (ou todas?) palavras em inglês, a tradução depende do contexto. "Compromisso" é uma delas.  Em inglês, "compromisso" pode ser "compromise" ou "commitment", dependendo do contexto. 
Vamos aos exemplos: 

1) Compromisso = compromise (que é verbo e substantivo)
"Compromise" é quando alguém tem que ceder para que algum problema seja resolvido, ou quando diferenças são acertadas. Seria algo como 'entrar num acordo/se acertar'.  
Exemplos
a) They had to reach a compromise to solve the problem related to their power dispute. (Eles tiveram que encontrar um meio-termo/se acertar/entrar num acordo para resolver o problema relacionado com a disputa de poder.)

b) You like horror movies and your girlfriend likes romantic comedies, so you'll have to compromise and go to the movies together without fighting! (Você gosta de filmes de terror e sua namorada gosta de comédias românticas, então vocês têm que chegar a um acordo para irem ao cinema sem brigarem!)

c) If you're going to get married, you'll have to compromise on the exact date, venue, guests, everything. (Se vai se casar, você precisa acertar a data certa, o local do evento, os convidados, tudo.)

Atenção, porque 'compromise' também significa 'estar prejudicado/comprometido'. 
Exemplos
a) Somebody managed to get into the building, which proves that our security system has been compromised. (Alguém conseguiu entrar no prédio, o que prova que nosso sistema de segurança foi/está comprometido.)

b) His health has become compromised by years of smoking. (A saúde dele ficou comprometida/prejudicada devido a anos de tabagismo.) 

2) Compromisso = commitment (o verbo é 'to commit')
"Commitment" é um substantivo que significa "compromisso/dever". 
Exemplos
a) He's always been an excellent employee, always committed to the company and to his co-workers. (Ele sempre foi um excelente funcionário, sempre comprometido com a empresa e com os colegas.) 
E aqui cabe um alerta: o certo é "comprometido" e não "compromissado"! Mais detalhes aqui

b) Is Susan single? No, she's committed to a guy she'd met at college. (A Susan é solteira? Não, ela está comprometida com um cara que conheceu/conhecera na faculdade.) 

Então, no status do Facebook em inglês, se você tem algum namorado(a) , coloque "committed". 

3) Compromisso = appointment (substantivo)
"Appointment" é um compromisso formal, como uma consulta no médico, dentista, uma hora no salão, uma reunião com alguém (a meeting), ou algo do gênero. 
Exemplos
a) I'll be a bit late to work this afternoon because I have a doctor's appointment. (Chegarei um pouco atrasada no trabalho à tarde porque tenho uma consulta médica.)

b) Can't you come to my party tonight? No, sorry, I've got an appointment with a new sales representative. (Você não poderá ir à minha festa hoje? Não, sinto muito. Tenho um compromisso com um representante de vendas novo.)

Atenção com a palavra 'reunião'. O certo é 'meeting' (reunião no trabalho, por exemplo) ou 'gathering' (reuniãozinha com os amigos/uma festinha). Não se usa 'reunion', que seria um reencontro (a reunion with my old college friends). 

Então, quem tem um compromisso hoje à noite? 

2 comments:

Guilherme Levinski Marins said...

wow, great tips, M.!
both clear and illustrative!

Magda Mendes said...

thanks, Guilherme :) I'm glad you liked it.