May 20, 2011

Se eu fosse você...

Todo mundo gosta de dar conselhos aos outros, não? E quase sempre o conselho começa com um 'se eu fosse você...' Em inglês, é o tão usado 'if I were you...', que faz parte da 'second conditional'. Vamos ver cada tipo de condicionais, pois há 5 tipos delas!

Vamos lá!

1) Zero conditional: os verbos são no presente simples. Indica um fato ou situações que são normalmente verdadeiras. Por exemplo:

- If it rains in this city, the streets get flooded. (Se chove nesta cidade, as ruas ficam alagadas.) Pode-se substituir o 'if' por 'when' e o significado permanece o mesmo - Quando chove, as ruas ficam alagadas. 
- If there's smoke, there's fire. (Se há fumaça, há fogo.)
- If you see John at the party, say hi for me. (Se encontrar o John na festa, manda um alô por mim.)
- If you go to Orlando, visit the Harry Potter theme park! You can't miss it! (Se for a Orlando, vá ao Parque Temático do Harry Potter. É imperdível!)

Mais explicações e exercícios de 'zero conditional' aqui.

2) First conditional
Indicam um resultado bem provável de uma ação. É formada pelo presente simples na oração subordinada e pelo futuro simples na oração principal. Exemplos:
- If you eat all this junk food, you'll have a stomachache. (Se comer este tanto de besteiras, vai ter dor de barriga.)
- I can't watch this movie again. If I watch it, I'll cry! (Não vou assistir este filme de novo. Se eu o assistir, vou chorar!)
- If Mary doesn't study for the test, she won't pass. (Se a Mary não estudar para o teste, ela não passará.)

É possível usar outros tempos verbais na oração principal. Veja: 

- If she's feeling better, she'll go to the dance. (Se ela estiver melhor, ela irá à festa.)
- If nobody has told her the truth, I will. (Se ninguém contou a verdade para ela, eu vou contar.)

Mais explicações e exercícios de 'first conditional' aqui.

3) Second conditional. Normalmente descreve situações que não são verdadeiras ou reais. São situações que poderiam ser diferentes. Usa-se o verbo no passado na oração subordinada e o 'would + infinitivo' na oração principal. Exemplos:

- If I were you, I would go to the doctor immediately. (Se eu fosse você - implicitamente, 'mas não é' - eu iria ao médico imediatamente.)
- If he were a bit more polite, he would make more friends. (Se ele fosse um pouco mais educado, faria mais amigos.) Nota-se que no inglês gramaticalmente mais certo, usa-se 'were' para todas as pessoas (if she were, if he were, if I were). Informalmente, pode-se usar 'was' (if I was, if he was, etc.)
- If I had more money, I'd wear designer clothes all the time! (Se eu tivesse mais dinheiro, usaria só roupas de marca!)

Também pode-se usar verbos como 'could' ou 'might', ao invés do 'would'. 
- I could find a better job if I wanted. (Eu poderia arrumar um emprego melhor se eu quisesse.)
- If you talked to her more carefully, you might convinde her. (Se você falasse com ela mais delicadamente, poderia convencê-la.)

Mais exercícios de 'second conditional' aqui

4) Third conditional. Esta é a mais complicada para os alunos, mas ela não é um bicho de sete cabeças, já que tem equivalente em português. Acho que o problema é o uso correto do tempo verbal. Normalmente usa-se o passado perfeito na oração subordinada e o 'would + have+participle'. Descreve situações passadas que poderiam ter sido diferentes se algo tivesse acontecido. 
Exemplos:

- If you had invited her, she would have come, for sure. (Se você a tivesse convidado, ela teria vindo, com certeza. Significa: você não a convidou e ela não veio. As duas ações estão no passado e não há nada que se possa fazer. 
- If he hadn't been involved with the wrong people, he wouldn't have committed so many crimes. (Se ele não tivesse se envolvido com as pessoas erradas, não teria cometido tantos crimes.)

Pode-se 'misturar' os tempos verbais se a ação tiver resultados no presente. Por exemplo: 

- If the government had taken action immediately, none of this would be happening. (Se o governo tivesse tomado providências logo, nada disso estaria acontecendo (agora). 
- If you hadn't drunk so much last night, you wouldn't be so hungover. (Se você não tivesse bebido tanto ontem, não estaria com tanta ressaca (agora). 

Também pode-se usar 'might' ou 'could' ao invés do 'would'. 'Might' e 'could' dão ideia de menos certeza do que 'would'. Exemplos:

- If he hadn't lied, she might not have been so angry with him. (Se ele não tivesse mentido, talvez ela não ficasse tão zangada com ele.)
- If he hadn't lied, she might not be so angry with him now. (Se ele não tivesse mentido, talvez ela não estivesse tão zangada agora.
- I might have aced my test if I had studied just a bit more. (Eu poderia ter gabaritado o teste se eu tivesse estudado um pouquinho mais.)

Mais exercícios sobre 'third conditional' aqui

5) Mixed conditionals (são as que apresentam characterísticas de uma ou outra condicional). Alguns exemplos já foram dados acima, mas vamos a alguns mais: 

- If he's having his way, I might as well have mine. (Se ele faz o que quer, eu também vou fazer o que quero.) [É a primeira condicional, mas com presente contínuo, ao invés do usual presente simples.]

- If he hadn't been so irresponsible, he'd be home now, instead of in jail. (Se ele não tivesse sido tão irresponsável, estaria em casa agora, e não na cadeia.) [É a terceira condicional no começo, mas o resultado está na segunda condicional. Ele foi irresponsável - passado - e está na prisão - agora, no presente.]

- If you're playing the stupid, I'll stop talking to you. (Se está se fazendo de burro, vou parar de falar com você.) [Presente contínuo na primeira parte, e futuro simples na segunda - 'zero' e 'first' conditionals juntas]. 


Bem, é isso...if I were you, I'd try the exercises from the links :)





May 9, 2011

Dia de Provérbio

Inspirada por um TT no Twitter, resolvi escrever sobre alguns provérbios em inglês. Estes são os meus favoritos.

1)  Let sleeping dogs lie = deixa quieto; não mexa no que está quieto para não piorar a situação.
2) All that glitters is not gold = "nem tudo que brilha é ouro." 
3) Don't judge the book by its cover = não julgar nada pelas aparências. Não estou certa se existe 'não julgue um livro pela capa'...
4) Beaty is skin deep = uma pessoa pode ser linda por fora, mas horrível por dentro. Em português tem um equivalente: "Por fora, bela viola, por dentro, pão bolorento." Charmoso, não? 
5) If you can't stand the heat, get out of the kitchen = é algo como 'quem está na chuva é para se molhar'. 
6) Better safe than sorry = "é melhor prevenir do que remediar." 

Alguns dizem que falar provérbios é coisa de gente velha...será?